Бюро переводов
«Переводим»
Наши услуги

Мы переводим на английский, европейские и основные восточные языки

Наша компания окажет вам профессиональную помощь в следующих случаях:

  • проведение переговоров, в том числе по телефону;
  • пресс-конференций, презентаций;
  • проведение семинаров, встреч и других деловых мероприятий;
  • проведение брифингов, помощь в оперативном переводе письменных документов, при котором не требуется полный перевод, а необходимо только понять смысл;
  • обеспечение перевода на выставочном стенде;
  • участие переводчика в судебном заседании, допросах, подписании документов с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух и других юридических процедурах;
  • сопровождение иностранных гостей во время туров по Москве и пригородам;

Спектр наших услуг охватывает:

  • Письменный и устный перевод текста,
  • Перевод документов и его нотариальное заверение,
  • Технический перевод текста *
  • Перевод веб-сайтов и программного обеспечения,
  • Редактирование и литературная обработка текстов,
  • Обучение иностранным языкам

*Технический перевод текста может быть выполнен с полным соблюдением исходного форматирования, с сохранением таблиц, рисунков, диаграмм в программах PageMaker, FrameMaker, QuarkXPress и др.

В нашем распоряжении имеется широчайшая коллекция словарей, самая современная компьютерная и офисная техника, последние версии специализированного программного обеспечения. Мы учитываем любые пожелания заказчика по стилю и терминологии перевода текста.

Вверх

Условия работы с нами:

Индивидуальный подход. При обращении к нам к заказчику прикрепляется ответственный персональный менеджер по работе с клиентами. Он принимает Ваши заказы и сдает их Вам, находится в курсе всех особенностей Вашей компании и ее специфических требований к услугам перевода.

Ценовая политика. Еще одно наше преимущество - расценки на наши услуги. Мы можем смело заявить, что цены нашего бюро переводов для постоянных клиентов ниже средних цен, сложившихся на рынке переводческих услуг.

Скидки. Скидки действуют в зависимости от объема единовременно размещаемого заказа. Однако для постоянных клиентов такие скидки рассчитываются, исходя из суммы всех размещенных за месяц заказов. Зачем платить больше?!

Подписание договора. В случае подписания договора Вам будет предоставлено несколько вариантов договорного соглашения с различными условиями в зависимости от ежемесячных объемов перевода, запрашиваемых вашей компанией. Подписывать договор при сотрудничестве с нами необязательно.

ЭТО ВАЖНО:

Убедительная просьба к заказчикам: размещайте заказы на узко-специальный последовательный и, тем более, синхронный перевод заблаговременно. График работы каждого из наших переводчиков достаточно плотный, поэтому наша возможность подобрать для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того времени на поиск исполнителя, которое будет в нашем распоряжении.

Вверх

Устный последовательный перевод

«Говоря с людьми, всегда смотри им в глаза».
Ф. Честерфилд

Можно смело сказать, что устный и письменный переводчик – это две разные, хотя и близкие друг к другу профессии. Бывает так, что замечательный письменный переводчик совершенно не способен справиться с задачей устного перевода. Это связано с тем, что деление на устную и письменную формы изложения предполагает различные формы восприятия информации. Разница существует как на смысловом, так на эмоциональном и психологическом уровне.

Устное изложение обладает большей эмоциональностью – за счет интонационного рисунка, голосовых выделений и пауз. Переводчик, выполняющий устный перевод, работает в паре с выступающим и по сути является его “коллегой“, разделяя с ним всю меру ответственности за сказанное. От переводчика зависит,в конечном итоге, весь эффект выступления. Даже не искажая смысла сказанного, переводчик может “убить” выступление монотонностью речи и банальностью выражений. Талантливый переводчик, наоборот, может “вытащить” на уровень яркого даже самое заурядное выступление. В идеале переводчик должен соответствовать уровню терминологической базы докладчика и энциклопедичности его знаний.

Настоящий устный переводчик –высокообразованный человек, с хорошо поставленной речью, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком. Вот почему мы уделяем такое пристальное внимание отбору и постоянной подготовке специалистов в области устного перевода.

Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод, в отличие от синхронного, используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, небольших пресс-конференций.

Наиболее типичные ситуации, в которых нужен устный переводчик:

  • проведение переговоров, в том числе по телефону;
  • проведение семинаров, встреч, круглых столов и других деловых мероприятий;
  • шеф-монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;
  • проведение брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов, праздничных мероприятий;
  • обеспечение перевода на выставочном стенде;
  • участие переводчика в судебном заседании, допросах, подписании документов с нотариальным заверением

Наша цель - подобрать переводчика для заказчика в минимально короткие сроки. Однако для полного соответствия задачи и предлагаемого нами специалиста требуется заблаговременное предоставление вашего запроса, в котором должна быть указана тема выступления, стилистика и формат мероприятия и т. д.

Размещайте заказ на устный последовательный перевод заблаговременно. Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать для Вас наилучшего исполнителя. Кроме того, нам бы хотелось заранее получить от заказчика текстовые материалы по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться к мероприятию, и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.

Вверх

Перевод специализированных текстов

Перевод научно-технического текста – одно из основных направлений деятельности Бюро переводов "Переводим" Мы считаем, что перенесенные на бумагу, слова перестают быть абстракцией, они становятся материальными носителями мыслей, чувств и идей.

Мы готовы ответить за каждое из слов нашего письменного перевода.

От перевода научно-технического текста, выполненного в нашей компании, вы в праве ожидать соответствия следующим требованиям:

  • адекватность передачи смысла оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Все отступления могут быть оправданы только особенностями русского языка или требованиями стиля.
  • отсутствие потери существенной информации или, наоборот, привнесение того, чего нет в тексте оригинала.
  • терминологическая ясность текста. Под терминологической ясностью текста мы понимаем его смысловую однозначность.
  • доходчивость - простота текста перевода для восприятия.
  • правильное логическое ударение и порядок слов. Очень часто неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Наши редакторы тщательно следят, за соблюдением этого условия.
  • отсутствие лишних слов и канцеляризмов. Мы стараемся избегать громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов и других малопривлекательных особенностей стиля, которые делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус.

Благодаря наличию опытных штатных, и тщательно проверенных внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется на узко ограниченной тематике письменного перевода, мы можем обеспечить качественный и корректный перевод материалов по любой тематике. В процессе работы наши переводчики прибегают к использованию широкого набора специализированных словарей и справочников, электронных и бумажных, созданных внутри компании и полученных от заказчиков словарей и отраслевых терминологических глоссариев.

Вверх

Устный синхронный перевод

"Нужно выслушать человека таким, каков он есть" Лев Шестов

Устный синхронный перевод – это маленькое чудо одновременного рождения еще одного выступления на другом языке. Синхронный перевод осуществляется практически одновременно с речью выступающего. Как альтернатива последовательному, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников. Проведение мероприятий с использованием синхронного перевода оправдано за счет значительной экономии времени участников мероприятия, а также за счет того, что оратор может представлять свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик или нет. Выступление оратора и перевод должны происходить в одновременном режиме, так, чтобы были понятны рассчитанные на ответную реакцию примеры, восприняты все шутки докладчика.

Чтобы справиться со своей задачей, переводчик-синхронист должен обладать уникальной способностью говорить и одновременно внимательно слушать. Он также должен владеть темой выступления на уровне поддержания специфической терминологии, должен быть энциклопедически образован.

Синхронный перевод подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков. Это специально оборудованная кабина – для переводчика, а для участников мероприятия - наушники.

Синхронный перевод – это самый сложный вид перевода. Этим видом переводческой деятельности могут заниматься далеко не все представители профессии. Синхрон требует глубоких знаний языка, предельной концентрации и годами нарабатываемых навыков. Среди наших переводчиков есть преподаватели высших языковых учебных заведений столицы. Мы можем заявить, что с нами сотрудничают лучшие переводчики-синхронисты России.

Синхронный перевод требует колоссальной концентрации. Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку. Для обеспечения высокого качества перевода обычно работают два-три переводчика-синхрониста. Они сменяют друг друга каждые полчаса. Каждый из синхронистов-переводчиков должен уметь мгновенно включиться в перевод, не теряя ни смысла, ни ритма повествования.

При размещении заказа на устный синхронный перевод:

Заказ необходимо размещать заранее. Только так можно подобрать специалиста высочайшего уровня в отдельной области. Кроме того, необходимо предоставить письменные материалы для ознакомления. Это важно, потому что у синхрониста нет возможности переспросить неуслышанное, как в случае последовательного перевода.

Вверх