 |
Публикации |
Современные особенности научно-технического перевода
Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только
высококвалифицированными техническими специалистами.
В связи с взаимным проникновением различных отраслей науки и техники сегодня для перевода технической литературы и документации требуется
одновременно использовать отраслевые и толковые словари по многим тематикам. Зачастую переводчику по одной единственной статье по телекоммуникациям
приходится одновременно “копаться” в словарях по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам,
рекламе и маркетингу, а также по средствам массовой информации.
Есть три элемента качественного перевода текста специфической тематики. Во-первых, переводчик должен хорошо знать предметную область и ее
специфическую терминологию. Во-вторых, владеть иностранным языком на высоком уровне. И, в-третьих, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя
от сути и стиля оригинала на языке перевода.
Эти три элемента, по сути, являются ограничениями на поиск квалифицированного исполнителя заказа. По статистике, среди сотни “специалистов”,
декларирующих свою готовность выполнить работу по техническому переводу, на самом деле, найдется всего два-три человека, которые действительно могут
это сделать на высоком уровне.
Сегодня, приходится признать, что переводная халтура в технической сфере становится привычной нормой. Заказчик жаждет заполучить нужный ему перевод
побыстрее и подешевле, а получающих копейки исполнитель вынужден "гнать объемы", чтобы заработать себе на жизнь. Самое страшное для заказчика - то,
что, даже если заказчик заплатит не копейки, а вполне солидную сумму, он, вполне возможно, может получить откровенную халтуру.
Когда переводчик гонится только за объемами, о проработке новой технической терминологии и говорить не приходится. Времени на копание в толковых
словарях, географических атласах, энциклопедиях в поисках корректных русскоязычных эквивалентов просто не остается.
Так перевираются известные фамилии и имена, появляются несуществующие города, так появляются лишенные смыла для русскоговорящего человека кальки.
Так “пробуксовка” – становится “трэшингом”, “чередование” – “интерливингом”, а “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”…
Так полки книжных магазинов ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции, в особенности, компьютерной тематики, а
качество этого товара даже самого грамотного читателя заставляет напрягать интуицию до самой последней степени, чтобы восстановить смысл авторского
текста.
Да, наше бюро переводов принимает срочные заказы, но мы никогда не требуем от одного переводчика выдавать на-гора больше, чем 5-8 страниц
переведенного текста в день.
Мы не заставляем своих переводчиков работать в сверхбыстром темпе. Это позволяет гарантировать точность интерпретации специальной терминологии
(которая часто оказывается новой), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц
измерения.
По замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода мы готовы внести в перевод необходимую правку.
Бюро переводов "Переводим" - предлагает вам из мира переводческой халтуры погрузиться в переводческую среду, в которой халтурщикам дан серьезный отпор. Над
вашим текстом будут работать профессионалы с многолетним опытом работы за плечами.
Наряду с этим, мы заботимся о воспитании молодых кадров. У нас вдумчивые начинающие переводчики всегда могут задавать вопросы профессионалам с
многолетним практическим опытом и получить консультативную помощь по всем вопросам, связанным с переводческой деятельностью.
Вверх
Рынок переводов в РФ. Загадочный и не поддающийся анализу…
Если сравнивать с рынком аудиторских или юридических услуг, переводческий рынок России является не очень активным и до конца не сформировавшимся.
Его характеризует широчайший разброс и диапазон цен, разница между расценками агентств переводов на один и тот же вид перевода составляет от 10 -
100%. Рынок переводов в РФ характеризуют трудности нахождения клиентов со стороны бюро переводов, и трудности нахождения квалифицированных
исполнителей со стороны заказчиков.
Это является национальной российской особенностью, поскольку в развитых странах мира рынок переводческих услуг давно сложился и на сегодня
является одним из самых динамичных и высокоразвитых.
Зарубежные бюро переводов, как правило, специализируются на отдельно взятом сегменте рынка. За рубежом есть такие бюро, которые специализируются на
переводе текстов ювелирных, экологических, IT-переводов, текстов косметологического характера. У нас же специализация в лучшем случае, заканчивается
переводом технических, медицинских, юридических и финансовых текстов.
Но и такая специализация у бюро переводов есть далеко не всегда. И это является отнюдь не следствием отсутствия узкоквалифицированных специалистов,
а вынужденной мерой. Многие российские бюро переводов, чтобы выжить вынуждены были хвататься за любую тематику.
Особенностью рынка переводов в нашей стране также является то, что нет эталона определения стоимости переводческих услуг. Одни агентства
рассчитывает стоимость перевода исходя из количества слов, другие основываются на такой единице измерения как 1800 знаков без пробелов, третьи
предпочитают использовать то же количество знаков, но с пробелами и т.д.
Боле того, на рынке переводов выделяется несколько сегментов, в каждом из которых действуют свои законы определения стоимости. Первый из них - это
сегмент письменных переводов юридических и медицинских тематик (его доля составляет 45%) . Второй - устный последовательный перевод, в основном,
деловых переговоров (его доля составляет 20%). Третий - письменный перевод больших объёмов , как правило, технических текстов (его доля составляет 10
%). Четвёртый - синхронный перевод (5% рынка). Еще 10% рынка занимают дублирование фильмов, перевод аудио материалов, локализация сайтов, перевод
телефонных переговоров.
Отметим, что спрос на переводческие услуги постоянно растет. Остается надеяться на то, что в свете интеграции РФ в мировое сообщество,
деятельность переводческих бюро в России вскоре приблизится к динамичному и более цивилизованному рынку западных стран.
Вверх
Трудности перевода. Перевод культур
Профессия переводчика – одна из самых интеллектуально емких. Носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления
по-разному выражены и сформулированы на их языках. В структурах языка заложены принципы, на основе которых его носители воспринимают окружающий мир.
Таким образом, переводчик вольно или невольно передает суть всей культуры народа.
В русском языке есть такие понятия, как, например, "пафос созидания". Это выражение не будет ясно американцу без подробных комментариев, каким бы
талантливым и профессиональным ни был переводчик.
Трудности при переводе связаны и с тем, что слова кочуют из одного языка в другой, зачастую теряя свое первоначальное значение. Например, в русском
языке есть слово “ланч”, под которым понимается “обед”. "Обед" чаще всего и переводится как lunch , хотя под обедом русские люди обычно
подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной картошкой и какой-нибудь десерт, а в сознании жителя США слово lunch вызывает образы
сандвича с чашкой кофе. Под "идеализмом" российский человек обычно имеет в виду философию, которая противопоставляется материализму, а американец
подразумевает приоритет высоких идеалов над практическими соображениями.
Переводчик может перевести слово "коммуналка" как communal apartment. Однако английский термин communal apartment напоминает о кухне где-нибудь в
Калифорнии, где группа совсем не бедных, а ищущих самовыражения хиппи развлекается тем, что варит рис для вкусного вегетарианского обеда. Русское
слово "коммуналка" вызывает образ нескольких дверей, ведущих в маленькие комнатки, в каждой из них живет целая семья, и у всех у них одна общая
маленькая кухня, на которой царит удушливая во всех смыслах атмосфера.
В качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную
роль. Один российский дипломат, выступавший без переводчика с высокой международной трибуны, недавно в своем выступлении перевел фразу
оригинальной речи "эта политика должна быть скорректирована" как this policy must be corrected . На английском corrected было бы адекватным для
исправления неверно решенной математической задачи, а о политике лучше говорить,
что the policy must be adjusted (или should , что звучит значительно мягче).
Осложняют жизнь переводчика и так называемые его “ложные друзья”. Например, русский лимонад — не то же самое, что lemonade в Америке, где он не
газированная, а простая вода, куда добавляются лимонный сок и сахар (в русском же существуют как равноправные оба варианта: лимонад как вода с
лимоном и лимонад как газировка). Передать оба этих слова одним — значит то же самое, что перевести "рис" словом "хлеб". Для жителя России
"общественная жизнь" подразумевает разные виды гражданской и государственной деятельности, в то время как в Америке, по выражению одного русского
переводчика, social life означает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, театров и ресторанов". Русское выражение "общественная
работа" сильно отличается от американского social work , которое означает, главным образом, помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями.
ри переводе с одного языка на другой, возникающие трудности также связаны с тем, что в одном языке есть целая категория слов, которых нет во
втором; или наоборот, во втором есть целая категория, которой нет в первом.
Так, в русском языке нет артиклей и системы сложных времен глагола, а в английском нет вида глагола, падежных окончаний и такой системы глагольных
приставок, как в русском. В русском языке английский артикль заменяется такими словами, как "один" или "тот".
Трудности для переводчика возникают и по той причине, что носители русского языка порой называют однословно целый ряд конкретных предметов, для
которых в английском есть различные термины.
Пример, из тех, что “под рукой”:: рука состоит из hand и arm (рука от плеча до кисти); нога — из leg и foot (ступня до щиколотки); пальцы на руках —
fingers , а на ногах — toes .
С другой стороны, в английском нет слов, которые передают различие между "свекровью" и "тещей", и оба эти понятия выражаются только как
mother-in-law . To же самое относится к глаголам "жениться" и "выйти замуж": они переводятся одинаково — to marry .
По своему содержимому и вкусу русские котлеты намного ближе к американскому meat loaf или даже к hamburgers , чем к cutlets. Сutlets , которыми
обычно и переводятся русские котлеты являются на самом деле видом мясных консервов для животных.
Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление на исходном языке, тем труднее переводчику решить возникающие проблемы.
Все вышеизвложенное приводит к выводу о том, что, иностранным языком можно овладеть, но чтобы стать высокопрофессиональным переводчиком нужно знать
культуру народа, являющегося носителем языка.
Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русского на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии России и
США, но и хорошо знать реалии их жизни.
Вверх
Профессия - переводчик. Розы и шипы.
Профессия переводчика только на первый взгляд кажется приятным
непыльным занятием, которое протекает среди состоятельных и
образованных людей. К тому же, бесчисленные загранкомандировки,
почасовая оплата труда, которая может исчисляться сотнями долларов за
час, общение с интересными личностями. Профессия переводчика, помимо
того, позволяет реализовать свои амбиции и честолюбие. Однако немногие
знают, насколько тяжел этот труд.
В день даже самые опытные синхронисты могут работать не более
трех-четырех часов.
Синхронный перевод требует настолько сильного умственного напряжения,
что рано или поздно фактически у каждого третьего переводчика
случается нервный срыв. К сорока-пятидесяти годам неизменными
спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни.
Переводчик - профессия психически тяжелая, с изнуряющим умственным
трудом. Сложности этой профессии усугубляются потребностью гасить
импульсы улучшения мыслеизъявления оригинала, тормозить деятельность
собственного интеллекта в процессе перевода.
Квалификационный справочник должностей о профессии переводчика
сухим документальным языком сообщает буквально следующее:
переводчик должен знать: иностранный язык; методику
научно-технического перевода: действующую систему координации
переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения,
организации; терминологию по тематике переводов на русском и
иностранных языках;
словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы
научного
и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и
иностранного
языка.
На самом же деле, профессия переводчика гораздо шире простого
знания иностранного языка в рамках институтской программы. Переводчик
каждый раз оказывается поставленным перед двуединой задачей: верно
передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит
культурной жизни его народа. Решение этой задачи делает работу
переводчика трудным, но поистине увлекательным делом.
Профессия
переводчика во все времена считалась одной из самых престижных и
востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и
уже в
те далекие времена входили в число его самых почетных жителей.
Особое положение знатоки чужеземных языков занимали в Древней Греции,
тесно контактирующей с государствах Востока. Если бы не переводчики,
возможно, в нашем культурном арсенале не было
бы многих книг Библии. Наполеон Бонапарт говорил, что солдат,
владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня, конечно, переводчики
не являются самыми заслуженными членами общества, но все равно, при
условии высокой квалификации, вполне способны заработать себе на хлеб
с маслом и немного варенья к чаю.
В среднем переводчикам английского и немецкого языков платят
около шести долларов за страницу (конечно, в зависимости от степени
сложности текста), работа переводчиков итальянского, скандинавских
и восточнославянских языков стоит немного дороже, выше других расценки
у переводчиков арабского, персидского, китайского, японского и
венгерского языков - в среднем девять долларов за страницу.
Специальные переводы (юридические, технические, медицинские) являются
самыми дорогостоящими, а срочность оплачивается в двойном размере.
Вверх
|
|