Бюро переводов
«Переводим»
Вопрос - ответ

Вопрос: Если не знать, кто перевел книгу или статью, по ее стилистике можно определить пол переводчика?

Ответ. Не всегда. Многие женщины переводят по-мужски: хлестко и жестко. И, наоборот, некоторые мужчины переводят мягко и пластично.

Вопрос: Сколько стоит перевод?

Ответ: Определите число условных страниц (1 страница – 1800 знаков без пробелов) в документе, или объем предстоящей работы в часах для устного переводчика, свяжитесь с нашим менеджером и он ответит на этот вопрос.

Вопрос: Как долго выполняется письменный перевод?

Ответ: Как правило, 5-9 страниц в день. Меньше тоже может быть, но для тех случаев, когда текст трудно читается или тема очень специфическая и сложная для восприятия.

Вопрос: Вы можете сделать перевод 100 страниц к завтрашнему утру?

Ответ: Нет.

Вопрос: Как вы отбираете переводчиков для работы?

Ответ: Все переводчики Бюро переводов "Переводим" имеют высшее лингвистическое образование и обширный опыт перевода. В процессе отбора и проверки уровня квалификации привлекаемых к сотрудничеству переводчиков мы прибегаем к помощи носителей языка, т.е. людей, для которого язык перевода является родным.

Вопрос: Когда имеет смысл заказывать синхронный перевод, а когда можно обойтись и последовательным?

Ответ: Все определяется числом участников мероприятия. Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков: специально оборудованная кабина и наушники. Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников.

Вопрос: В каком виде следует предоставлять текст на перевод?

Ответ: Поскольку мы работаем на компьютерах, нам удобнее работать с электронными документами. Однако исходный материал можно предоставить в любом электронном формате. Печатные материалы мы можем перевести в электронный формат самостоятельно.

Вопрос: Переводите ли вы на японский и китайский язык?

Ответ: Да, переводим. Мы осуществляем переводы на основные восточные языки. Есть несколько вариантов передачи текстов на японском языке.

Вопрос: Сталкиваетесь ли вы с трудностями перевода названий произведений, документов?

Ответ: Названия, как правило, переводятся в самом конце перевода. Прежде чем переводить название текста, переводчики его внимательно прочитывают, просматривая в словарях непонятные места.

Вопрос: Какие словари используют ваши переводчики?

Ответ: В процессе работы каждый переводчик использует не только свои опыт и знания, но и широкий набор специализированных словарей и справочников, электронных и бумажных, созданных внутри компании и полученных от заказчиков словарей и отраслевых терминологических глоссариев, а также возможности сети Интернет.

Вопрос: Есть ли какой-то сложившийся алгоритм перевода книг?

Ответ:Существуют разные виды перевода. Это, скорее, зависит от личности переводчика. Некоторые сначала всю книгу переводят буквально, а потом превращают "рыбу" в нормальный русский язык. Есть другой тип переводчиков, которые с самого начала хотят создать хороший русский язык. Хотя при этом приходится постоянно возвращаться к сделанному и вносить правку.